Aleksandra – poduzetnica koja već 25 godina gradi povjerenje u svijetu prevođenja
PRILAGODBA JE KLJUČ

U više od dva desetljeća vođenja prevoditeljske agencije, Aleksandra je prošla kroz mnoge transformacije tržišta, tehnologije i poslovnih očekivanja. Kao upravna pravnica i poduzetnica u duši, uspješno je razvila Alpha prijevode u prepoznatljiv brend koji nudi više od 25 jezičnih usluga, zadržavajući visoku razinu kvalitete, lojalnost klijenata i snažan tim. U razgovoru otkriva kako se prilagođavala promjenama, što smatra ključem uspjeha i kako gleda na izazove umjetne inteligencije u industriji.

Razgovarala:Ivana Radić

Aleksandra, preko 25 godina si u biznisu, i to prevoditeljskom kao menadžerica i vlasnica tvrtke Alpha prijevodi d.o.o. Što bi izdvojila kao svoja najveća postignuća?

Kao vlasnica i menadžerica Alpha prijevodi d.o.o., iza mene je više od 25 godina iskustva u vođenju prevoditeljske agencije koja se razvijala zajedno s tržištem. Po struci sam upravni pravnik a  za sebe kažem da sam poduzetnik u duši.  Jedno od mojih najvećih postignuća je kontinuirana, dugoročna suradnja s istim ključnim klijentom iz autoindustrije — suradnja koja traje od samih početaka i na kojoj smo zajedno izgradili i razvili poslovanje. Danas prevodimo na više od 25 jezika i pokrivamo cijeli spektar usluga: prijevode, ovjerene prijevode, lokalizaciju, transkreaciju, SEO prijevode i DTP usluge. Ponosna sam I na svoj tim od kojih većina   sa mnom  radi više od 18 godina.

Naš tim čine iznimno stručni i pouzdani suradnici koji razumiju kako se kvaliteta i točnost ne podrazumijevaju, već se svakodnevno dokazuju. Ponosna sam što smo kroz sve ove godine očuvali visoke standarde, zadržali osobni pristup i stvorili poslovno okruženje koje njeguje povjerenje i profesionalnost.

Kako se biznis mijenjao u ovih 25 godina i što je za tebe bilo ustvari najteže?

 

Biznis se kroz ovih 25 godina drastično mijenjao – od načina komunikacije s klijentima do uvođenja novih tehnologija. Na početku smo prijevode primali putem pošte, e-maila ili fizičkom primopredajom, koristile su se diskete i CD-ovi. Danas smo globalno povezani i sve funkcionira u realnom vremenu zahvaljujući internet komunikaciji.

Neki od zahtjevnijih trenutaka bili su povezani s promjenama u ekonomiji i radom s raznolikim klijentima, no uz dobru organizaciju i posvećenost, uvijek sam nastojala osigurati stabilnost poslovanja i brigu za tim – što mi je oduvijek prioritet.  Uz to, morali smo stalno pratiti tehnološke napretke kako bismo ostali konkurentni. Danas u radu koristimo napredne CAT alate koji nam omogućuju dosljednost, brzinu i učinkovitost, ali i dalje ništa ne može zamijeniti iskustvo i preciznost ljudskog uma u ovom poslu.

Znamo da se promjene na tržištu događaju sve brže. Kako se prilagođavaš?

Prilagodba je neminovna i ključna za opstanak i rast. U Alpha prijevodima fokus nam je uvijek bio na klijentu – svakom pristupamo personalizirano, dodjeljujući mu vlastitog projekt menadžera koji se brine o cijelom procesu: od upita i ponude do isporuke prijevoda i poštivanja rokova. Klijenti posebno cijene našu brzinu i dostupnost, a poznati smo po izuzetno brzim i preciznim odgovorima – tzv. “response” vremenu koje je u današnjem tempu presudno.

 

Također, kontinuirano ulažemo u standarde kvalitete, poput ISO normi, te u edukaciju našeg tima – kroz radionice, stručna usavršavanja i sudjelovanja na konferencijama iz jezične industrije. Sve to omogućuje nam da ostanemo u tijeku s globalnim trendovima i zadržimo visoku razinu usluge.

Što smatraš najvećim snagama poduzetništva u današnje vrijeme i koje vještine će biti krucijalne za opstanak?

Danas je najveća snaga poduzetništva upravo mogućnost brze prilagodbe i dostupnost globalnih tržišta kroz digitalne alate i tehnologije. No, to također znači da se moraš istaknuti kvalitetom, pouzdanošću i osobnim pristupom. Klijenti sve više traže lojalne partnere, a do toga doći je dug put, trči se maraton.

 

Za dugoročni opstanak ključne su digitalne vještine – one su jednostavno neophodne. Uz to, emocionalna inteligencija pomaže u vođenju tima, komunikaciji s klijentima i rješavanju svakodnevnih izazova. Organiziranost, brzina u odgovoru i dosljednost u kvaliteti ono su što klijenti prepoznaju i cijene. U današnjem brzom i zahtjevnom poslovnom okruženju, upravo ta kombinacija vještina čini razliku između preživljavanja i rasta.

Kako vidiš poziciju prevoditeljskog posla u svjetlu dolaska umjetne inteligencije? Što su njene prednosti, a što prednosti ljudi koji godinama „peku zanat“ kao prevoditelji?

Umjetna inteligencija donijela je velike promjene u prevoditeljskoj industriji. Njezine prednosti su nesumnjivo brzina, dostupnost i mogućnost obrade velikih količina teksta u vrlo kratkom vremenu. AI alati postali su korisna podrška u radu, posebno za rutinske ili tehničke tekstove, no oni nisu – i ne mogu biti – zamjena za ljudsku preciznost, osjećaj za jezik i stručnost u specijaliziranim industrijama.

Iskusni prevoditelji donose razumijevanje konteksta, tonaliteta, kulturoloških nijansi i terminologije koje su ključne za kvalitetan prijevod. Posebno kod pravnih, marketinških i medicinskih tekstova, gdje i najmanja pogreška može imati velike posljedice, ljudski faktor ostaje nezamjenjiv. Zato vjerujem da budućnost prevoditeljstva leži u sinergiji – u pametnom korištenju tehnologije uz istovremeno očuvanje stručnosti i iskustva ljudi.

Što bi poručila poduzetnicima kojima je umjetna inteligencija na neki način prijetnja?

Umjetna inteligencija ne mora biti prijetnja – ona je alat, a način na koji ćemo je koristiti ovisi o nama. Poručila bih svim poduzetnicima da AI ne gledaju kao konkurenciju, nego kao priliku za rast, unaprjeđenje poslovanja i optimizaciju procesa. Ključ je u tome da prepoznamo gdje nam AI može pomoći, a gdje i dalje treba prevladavati ljudska stručnost, iskustvo i intuicija.

 

U našem slučaju, mi smo se specijalizirali za određene niše gdje AI nema adekvatno terminološko  znanje. te nas za sad ne može zamijeniti.  Mi koristimo alate koji su kompjuterski potpomognuti  to su tzv. CAT alati. . Umjesto straha, preporučila bih   otvorenost prema učenju i  prilagodbu – jer oni koji se prilagode i prihvate nove alate, oni će opstati i biti  konkurentni na tržištu rada.

Foto.Alpha prijevodi d.o.o.

Categories: Hot, Ženial Intervju

Aleksandra – poduzetnica koja već 25 godina gradi povjerenje u svijetu prevođenja
PRILAGODBA JE KLJUČ

U više od dva desetljeća vođenja prevoditeljske agencije, Aleksandra je prošla kroz mnoge transformacije tržišta, tehnologije i poslovnih očekivanja. Kao upravna pravnica i poduzetnica u duši, uspješno je razvila Alpha prijevode u prepoznatljiv brend koji nudi više od 25 jezičnih usluga, zadržavajući visoku razinu kvalitete, lojalnost klijenata i snažan tim. U razgovoru otkriva kako se prilagođavala promjenama, što smatra ključem uspjeha i kako gleda na izazove umjetne inteligencije u industriji.

Razgovarala:Ivana Radić

Aleksandra, preko 25 godina si u biznisu, i to prevoditeljskom kao menadžerica i vlasnica tvrtke Alpha prijevodi d.o.o. Što bi izdvojila kao svoja najveća postignuća?

Kao vlasnica i menadžerica Alpha prijevodi d.o.o., iza mene je više od 25 godina iskustva u vođenju prevoditeljske agencije koja se razvijala zajedno s tržištem. Po struci sam upravni pravnik a  za sebe kažem da sam poduzetnik u duši.  Jedno od mojih najvećih postignuća je kontinuirana, dugoročna suradnja s istim ključnim klijentom iz autoindustrije — suradnja koja traje od samih početaka i na kojoj smo zajedno izgradili i razvili poslovanje. Danas prevodimo na više od 25 jezika i pokrivamo cijeli spektar usluga: prijevode, ovjerene prijevode, lokalizaciju, transkreaciju, SEO prijevode i DTP usluge. Ponosna sam I na svoj tim od kojih većina   sa mnom  radi više od 18 godina.

Naš tim čine iznimno stručni i pouzdani suradnici koji razumiju kako se kvaliteta i točnost ne podrazumijevaju, već se svakodnevno dokazuju. Ponosna sam što smo kroz sve ove godine očuvali visoke standarde, zadržali osobni pristup i stvorili poslovno okruženje koje njeguje povjerenje i profesionalnost.

Kako se biznis mijenjao u ovih 25 godina i što je za tebe bilo ustvari najteže?

 

Biznis se kroz ovih 25 godina drastično mijenjao – od načina komunikacije s klijentima do uvođenja novih tehnologija. Na početku smo prijevode primali putem pošte, e-maila ili fizičkom primopredajom, koristile su se diskete i CD-ovi. Danas smo globalno povezani i sve funkcionira u realnom vremenu zahvaljujući internet komunikaciji.

Neki od zahtjevnijih trenutaka bili su povezani s promjenama u ekonomiji i radom s raznolikim klijentima, no uz dobru organizaciju i posvećenost, uvijek sam nastojala osigurati stabilnost poslovanja i brigu za tim – što mi je oduvijek prioritet.  Uz to, morali smo stalno pratiti tehnološke napretke kako bismo ostali konkurentni. Danas u radu koristimo napredne CAT alate koji nam omogućuju dosljednost, brzinu i učinkovitost, ali i dalje ništa ne može zamijeniti iskustvo i preciznost ljudskog uma u ovom poslu.

Znamo da se promjene na tržištu događaju sve brže. Kako se prilagođavaš?

Prilagodba je neminovna i ključna za opstanak i rast. U Alpha prijevodima fokus nam je uvijek bio na klijentu – svakom pristupamo personalizirano, dodjeljujući mu vlastitog projekt menadžera koji se brine o cijelom procesu: od upita i ponude do isporuke prijevoda i poštivanja rokova. Klijenti posebno cijene našu brzinu i dostupnost, a poznati smo po izuzetno brzim i preciznim odgovorima – tzv. “response” vremenu koje je u današnjem tempu presudno.

 

Također, kontinuirano ulažemo u standarde kvalitete, poput ISO normi, te u edukaciju našeg tima – kroz radionice, stručna usavršavanja i sudjelovanja na konferencijama iz jezične industrije. Sve to omogućuje nam da ostanemo u tijeku s globalnim trendovima i zadržimo visoku razinu usluge.

Što smatraš najvećim snagama poduzetništva u današnje vrijeme i koje vještine će biti krucijalne za opstanak?

Danas je najveća snaga poduzetništva upravo mogućnost brze prilagodbe i dostupnost globalnih tržišta kroz digitalne alate i tehnologije. No, to također znači da se moraš istaknuti kvalitetom, pouzdanošću i osobnim pristupom. Klijenti sve više traže lojalne partnere, a do toga doći je dug put, trči se maraton.

 

Za dugoročni opstanak ključne su digitalne vještine – one su jednostavno neophodne. Uz to, emocionalna inteligencija pomaže u vođenju tima, komunikaciji s klijentima i rješavanju svakodnevnih izazova. Organiziranost, brzina u odgovoru i dosljednost u kvaliteti ono su što klijenti prepoznaju i cijene. U današnjem brzom i zahtjevnom poslovnom okruženju, upravo ta kombinacija vještina čini razliku između preživljavanja i rasta.

Kako vidiš poziciju prevoditeljskog posla u svjetlu dolaska umjetne inteligencije? Što su njene prednosti, a što prednosti ljudi koji godinama „peku zanat“ kao prevoditelji?

Umjetna inteligencija donijela je velike promjene u prevoditeljskoj industriji. Njezine prednosti su nesumnjivo brzina, dostupnost i mogućnost obrade velikih količina teksta u vrlo kratkom vremenu. AI alati postali su korisna podrška u radu, posebno za rutinske ili tehničke tekstove, no oni nisu – i ne mogu biti – zamjena za ljudsku preciznost, osjećaj za jezik i stručnost u specijaliziranim industrijama.

Iskusni prevoditelji donose razumijevanje konteksta, tonaliteta, kulturoloških nijansi i terminologije koje su ključne za kvalitetan prijevod. Posebno kod pravnih, marketinških i medicinskih tekstova, gdje i najmanja pogreška može imati velike posljedice, ljudski faktor ostaje nezamjenjiv. Zato vjerujem da budućnost prevoditeljstva leži u sinergiji – u pametnom korištenju tehnologije uz istovremeno očuvanje stručnosti i iskustva ljudi.

Što bi poručila poduzetnicima kojima je umjetna inteligencija na neki način prijetnja?

Umjetna inteligencija ne mora biti prijetnja – ona je alat, a način na koji ćemo je koristiti ovisi o nama. Poručila bih svim poduzetnicima da AI ne gledaju kao konkurenciju, nego kao priliku za rast, unaprjeđenje poslovanja i optimizaciju procesa. Ključ je u tome da prepoznamo gdje nam AI može pomoći, a gdje i dalje treba prevladavati ljudska stručnost, iskustvo i intuicija.

 

U našem slučaju, mi smo se specijalizirali za određene niše gdje AI nema adekvatno terminološko  znanje. te nas za sad ne može zamijeniti.  Mi koristimo alate koji su kompjuterski potpomognuti  to su tzv. CAT alati. . Umjesto straha, preporučila bih   otvorenost prema učenju i  prilagodbu – jer oni koji se prilagode i prihvate nove alate, oni će opstati i biti  konkurentni na tržištu rada.

Foto.Alpha prijevodi d.o.o.